[Editor: This is a chapter from The Eureka Stockade by Raffaello Carboni. A glossary has been provided to explain various words and phrases that may be unfamiliar to modern readers. Carboni combined two chapters, XCII & XCIII (92 and 93), into one. He indicated an intention to publish the two chapters in full at some later time; however, the publication of those chapters never eventuated.]
XCII. & XCIII.
TO LET,
No. 33, Lower Cribs, in Wintle’s Hotel, North Melbourne.
See Geelong Advertiser, November 18th.
Mackay v. Harrison.
Merci bien, je sors d’en prendre.
The pair of chapters will see darkness SINE DIE; that is, if under another flag, also in another language.
Great-works.
Hesperia! Quando Ego te Auspiciam? Quandoque Licebit Nunc Veterum Libris, Nunc Somno Et Inertibus Horis, Ducere Solicitae Licunda Oblivia Vitae.
Source:
Raffaello Carboni. The Eureka Stockade: The Consequence of Some Pirates Wanting on Quarter-Deck a Rebellion, Public Library of South Australia, Adelaide, 1962 [facsimile of the 1855 edition], page 118
Editor’s notes:
Hesperia = an ancient name for Italy; Hesperia, meaning “Western”, was a name given to it by the Greeks, referring to Italy being a land to the West of Greece
Hesperia! quando ego te auspiciam? quandoque licebit nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis, ducere solicitae licunda oblivia vitae. = (Latin) “Italy! when shall I see you! And when will it be granted [that] now by aged books, now by sleep and idle hours to pursue happy forgetfulness of a life of obligation” (or “Italy! when will I see you? And when will it be permitted, sometimes with the texts of the ancients, sometimes with sleep and quiet hours, for me to find sweet oblivion from life’s troubles”); from “Satires”, Book 2 (section 2.6, lines 60-63), by Horace (Quintus Horatius Flaccus, 65 BC – 8 BC); however, Carboni begins his sentence with “Hesperia!”, which in this context is a reference to Italy (in this sentence, Carboni is expressing a desire to return to his homeland), whilst, in the original text, Horace begins the sentence with “O rus” (usually translated as “O countryside”, but it has also been rendered as “Oh rustic home”): “o rus, quando ego te adspiciam quandoque licebit nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horisducere sollicitae iucunda oblivia vitae?”
*merci bien, je sors d’en prendre = (French) “thank you very much, I’m going to take” (*rough translation)
sine die = (Latin) “without day”; in legal terms “sine die” means “without a day being fixed”; in this instance, on another day
References:
Hesperia:
Encyclopaedia Britannica: Or, a Dictionary of Arts, Sciences, and Miscellaneous Literature: Volume 11 (6th edition), Archibald Constable and Company, Edinburgh, 1823, page 365
[Horace quote]:
“Sermonvm Q. Horati Flacci Liber Secvndvs”, The Latin Library (accessed 14 January 2013)
Steven G. Harms. “Birthday Dinner in Sonoma”, stevengharms.com: Sententiae viri ex temporibus duobus, 13 February 2011 (accessed 14 January 2013)
“I May Be Wrong, I May Be Right”, Eyeless In Gaza, 21 March 2005 (accessed 14 January 2013)
Robin P. Bond. “Urbs satirica: The city in Roman satire with special reference to Horace and Juvenal” [PDF file], Department of Classics, University of Otago, New Zealand (accessed 14 January 2013)
John MacQueen. Allegory, Methuen & Co., London, 1981 (c1970), page 29 (accessed 14 January 2013)
sine die:
Eliezer Edwards. Words, Facts, & Phrases: A Dictionary of Curious, Quaint, & Out-of-the-Way Matters, Chatto & Windus, London, 1897, page 516 (accessed 10 January 2013)
Leave a Reply